Feb23
Horrible Animation Translations
on February 23, 2011 at 12:00 AMScreens of some horrible animation subtitle translations…so horrible.
REFERENCE: figure.fm
http://american-otaku.com/2011/02/horrible-animation-translations



![[del.icio.us]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/delicious.png)
![[Digg]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/digg.png)
![[Facebook]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/facebook.png)
![[MySpace]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/myspace.png)
![[Reddit]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/reddit.png)
![[StumbleUpon]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/stumbleupon.png)
![[Twitter]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/twitter.png)
![[Email]](http://american-otaku.com/wp-content/plugins/bookmarkify/email.png)

There all pretty funny and truly bad, aside from one.
The “It sounded like a homo being strangled” one is actually accurate. Watch Fushigi Yuugi, one of the characters, Nuriko, is a cross-dresser and Amiboshi (from the picture) always refers to him as “homo” just to piss him off.
Hey! Thanks for comment!
I haven’t seen Fushigi Yuugi before, but the way Amiboshi ridicules Nuriko sounds comical